Příspěvků: 42 Stránka 2 z 31, 2, 3
-
andy.rybar - Častý návštěvník
- Příspěvky: 961
- Registrován: 15.08.2011 20:30
- Bydliště: Liberec
-
Bobr - Moderátor
- Příspěvky: 2276
- Registrován: 08.01.2006 13:09
Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK
MarK píše:Jak byste přeložili střeliště, jako jednu část střelnice? Bohužel jsem nenašel odpovídající ekvivalent. Nejblíže je asi shooting lane, ale to se nedá použít pro broková střeliště.
šla by použít stage ?
- jožinzbažin
- Občasný návštěvník
- Příspěvky: 99
- Registrován: 11.04.2008 21:50
- Bydliště: slovácko
Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK
Ve Střeleckém magazínu vycházel svého času :Základní terminologie zbraní a zbroje/Anglicko-český slovník.Spáchala ho baba-PhDr.Věra Vlková,CSc.
Máš štěstí vyštrachal jsem 3/1999 a pod ,,S,,jsem našel: stage,post,firing point-střelecké stanoviště.
Máš štěstí vyštrachal jsem 3/1999 a pod ,,S,,jsem našel: stage,post,firing point-střelecké stanoviště.
- Pete
- Nový uživatel
- Příspěvky: 39
- Registrován: 12.02.2007 14:36
- Bydliště: jižní Čechy
Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK
V nejrůznějších anglických textech se nejčastěji pro "střeliště" v MarKem zamýšleném významu používá jožinemzbažin také citovaný "firing point". Dalo by se to použít i pro tu brokovou střelbu. V armádě se to sousloví používá taky, ale to bych zase do češtiny přeložil jako "palebné postavení" ... 

-
Joezbrna - Častý návštěvník
- Příspěvky: 833
- Registrován: 20.11.2008 11:20
-
MarK - Moderátor
- Příspěvky: 3843
- Registrován: 20.10.2005 20:14
- Bydliště: Wien8, Praha8 ________________________ »»» zbranekvalitne.cz «««
Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK
Díky za tipy. Nějak subjektivně mi "firing point" evokuje střelecké stanoviště samo o sobě. Tedy říci, že "firing range has four 100yd (long) shooting points" by asi znamenalo spíše šířku palpostů než délku střeliště.
V každém případě díky za nápady!
V každém případě díky za nápady!
- Pete
- Nový uživatel
- Příspěvky: 39
- Registrován: 12.02.2007 14:36
- Bydliště: jižní Čechy
Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK
Aha, takhle je to myšleno ... A co to obejít souslovím "target distance" a jinak postavenou větou?
-
jomekabi - Příspěvky: 2011
- Registrován: 03.09.2007 19:28
- Bydliště: Tábor _______________________ člen sdružení LEX | http://www.gunlex.cz
Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK
Uplne by stacilo prehodit slovosled: "100yd long firing range has four shooting points".
-
Justinian - Častý návštěvník
- Příspěvky: 2453
- Registrován: 02.01.2007 22:37
- Bydliště: Pripjať
Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK
Já to znám výhradně jako "firing lane", střelnice je pak "shooting range".
Dalo by se to formulovat jako "The shooting range has X firing lanes at 100yd."
Případně "The 100yd shooting range has X firing lanes", pokud tam jiné posty nejsou.
Dalo by se to formulovat jako "The shooting range has X firing lanes at 100yd."
Případně "The 100yd shooting range has X firing lanes", pokud tam jiné posty nejsou.
-
DeadMan - Častý návštěvník
- Příspěvky: 963
- Registrován: 13.02.2009 7:51
- Bydliště: Slezsko
Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK
a já bych to napsal zase takhle
There are X shooting stages at 100yd long shooting range.

There are X shooting stages at 100yd long shooting range.
- Bucci
- Pravidelný návštěvník
- Příspěvky: 228
- Registrován: 13.08.2011 1:07
- Bydliště: Praha
-
Justinian - Častý návštěvník
- Příspěvky: 2453
- Registrován: 02.01.2007 22:37
- Bydliště: Pripjať
Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK
Ne, "squirrel gun" je spíš takový posměšek, ve smyslu "to je dobré tak leda na veverky."
Malorážka je rimfire, případně prostě ".22"
Malorážka je rimfire, případně prostě ".22"
-
Petzold - Moderátor
- Příspěvky: 2837
- Registrován: 11.12.2006 18:40
- Bydliště: Sudetenland
Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK
No je to tak, a trošku ne
Squirrel guns nebo rifles se skutečně označují malé ráže s okrajovým zápalem, jako .17 HMR, .22 WMR, i .22 LR kterými se občas loví ground squirrels - syslové a různí chipmunkové, které zejména farmáři považují za škůdce.
Na "tree squirrels", veverky žijící na stromech, malá hbitá a bystrá zvířata, jejichž populace je v některých státech regulována, se skutečně nejčastěji používají "malorážky" .22LR.
Je to různé stát od státu, kde co žije a jaké je místní názvosloví, nebo jak to nazvat.... .
Třeba tady:
http://www.squirrelhuntingjournal.com/t ... es-budget/

Squirrel guns nebo rifles se skutečně označují malé ráže s okrajovým zápalem, jako .17 HMR, .22 WMR, i .22 LR kterými se občas loví ground squirrels - syslové a různí chipmunkové, které zejména farmáři považují za škůdce.
Na "tree squirrels", veverky žijící na stromech, malá hbitá a bystrá zvířata, jejichž populace je v některých státech regulována, se skutečně nejčastěji používají "malorážky" .22LR.
Je to různé stát od státu, kde co žije a jaké je místní názvosloví, nebo jak to nazvat.... .
Třeba tady:
http://www.squirrelhuntingjournal.com/t ... es-budget/
-
Justinian - Častý návštěvník
- Příspěvky: 2453
- Registrován: 02.01.2007 22:37
- Bydliště: Pripjať
Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK
No zatím jsem bez nadsázky za "squirrel gun" vidél označené jen vzduchovky a větrovky. S nadsázkou pak většinou 5.56/.223 a 9x19. 

-
Petzold - Moderátor
- Příspěvky: 2837
- Registrován: 11.12.2006 18:40
- Bydliště: Sudetenland
Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK
....jo, já slyšel označení 9L jako........ "poodleshooter" 

- Bucci
- Pravidelný návštěvník
- Příspěvky: 228
- Registrován: 13.08.2011 1:07
- Bydliště: Praha
Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK
A neříkali tak vojáci ještě něčemu jinému? 
Old Hickory said we could take 'em by surprise
If we didn't fire our muskets 'til we looked 'em in the eyes
We held our fire 'til we see'd their faces swell
Then we opened up with squirrel guns and really gave 'em ... well

Old Hickory said we could take 'em by surprise
If we didn't fire our muskets 'til we looked 'em in the eyes
We held our fire 'til we see'd their faces swell
Then we opened up with squirrel guns and really gave 'em ... well
- FrantaB
- Pravidelný návštěvník
- Příspěvky: 237
- Registrován: 02.10.2012 18:22
Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK
V tomhle kontextu (Bucci) a v původním významu to jsou křesadlovky, později perkusky malé ráže-cal. .25, .32, .36. Délka hlavně ovšem klidně jako pro cal. 45, tedy 32-36". Je třeba do nich sypat na danou ráži spoustu prachu (klidně 45-50 grs 3F), aby výstřel dokázal vyplivnout většinu pevných spalin. Výsledkem jsou hodně vysoké úsťové rychlosti a to, že maličká kule letí do cca. 50-70m vlastně úplně rovně.
Přeneseně cokoliv malé ráže, úsporné na střelivo, s plochou balistickou křivkou.
Přeneseně cokoliv malé ráže, úsporné na střelivo, s plochou balistickou křivkou.
- Bucci
- Pravidelný návštěvník
- Příspěvky: 228
- Registrován: 13.08.2011 1:07
- Bydliště: Praha
Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK
Nevíte někdo, co je to "back-lash" a "coupling creep"?
Kontext:
Loosen locking screw, pull down trigger guard and adjust trigger stop screw clockwise to decrease back-lash.
Manual recommends back-lash should be no more than two to three tenths of a millimetre.
Doraz spouště je jasný, ale co tam má být 2-3 desetiny milimetru? Jako ten propad spouště, po spuštění?
The coupling creep between a trigger bar and the sear can be decreased by turning the small screw XY clockwise, or decreased by turning it counterclockwise.
Ensure that some creep can be felt.
Že by délka namáčknutí?
Kontext:
Loosen locking screw, pull down trigger guard and adjust trigger stop screw clockwise to decrease back-lash.
Manual recommends back-lash should be no more than two to three tenths of a millimetre.
Doraz spouště je jasný, ale co tam má být 2-3 desetiny milimetru? Jako ten propad spouště, po spuštění?
The coupling creep between a trigger bar and the sear can be decreased by turning the small screw XY clockwise, or decreased by turning it counterclockwise.
Ensure that some creep can be felt.
Že by délka namáčknutí?
-
4mike - saigaholic
- Příspěvky: 7077
- Registrován: 28.11.2005 15:49
- Bydliště: Brno
- Bucci
- Pravidelný návštěvník
- Příspěvky: 228
- Registrován: 13.08.2011 1:07
- Bydliště: Praha
Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK
Ale "back-lash" zní spíš jako zpětný ráz, ne? Proto mě to zmátlo.
Příspěvků: 42 Stránka 2 z 31, 2, 3
Obsah fóra / Střelectví / OFF TOPIC - MIMO TÉMA
Kdo je online
Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 návštěvník